AB | En Cham, de vader van Kanaän, zag de naaktheid van zijn vader, en hij vertelde het zijn beide broers die buiten waren. |
SV | En Cham, Kanaans vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen. |
WLC | וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ |
Trans. | wayyarə’ ḥām ’ăḇî ḵəna‘an ’ēṯ ‘erəwaṯ ’āḇîw wayyagēḏ lišənê-’eḥāyw baḥûṣ: |
AC | כב וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ |
ASV | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. |
BE | And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside. |
Darby | And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside. |
ELB05 | Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brüdern draußen. |
LSG | Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. |
Sch | Da nun Ham, Kanaans Vater, die Blöße seines Vaters sah, verriet er es seinen beiden Brüdern draußen. |
Web | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. |